I posted links (on another thread) to the BBC and the FAZ (leading German newspaper) on the PK against the US, and those two were in agreement it was a bad call.
What's interesting is how they differ so much on the PK against the Aussies (maybe we'll be able to see a trend after awhile, or maybe the Germans hate the Italians more than the English do?):
The BBC says (on the PK): "It was reward for another superb defensive display from Marcelo Lippi's side.."
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/world_cup_2006/4991534.stm
The FAZ says (and I'll translate a bit here since it's worth reading):
TITLE: Geschenkter Elfmeter rettet Italien (PK present saves Italy).
1st PARAGRAPH: "Sie wollten Rache nehmen. Rache an Guus Hiddink, der 2002 mit dem Fußball-Niemandsland Südkorea den Italienern das schmachvolle Aus im Achtelfinale zugefügt hatte."
(They wanted revenge. Revenge on Guus Hiddink, who, with soccer-no-man's-land South Korea, inflicted on Italy a disgraceful exit in the round of 16.)
2nd PARAGRAPH: "Ein unberechtiger Foulelfmeter beendete die weltmeisterliche Traumreise der Australier in der dritten Minute der Nachspielzeit. Fabio Grosso stolperte mit voller Absicht im Strafraum über seinen am Boden liegenden australischen Gegenspieler Lucas Neill. Und Schiedsrichter Luis Medina Cantalejo aus Spanien zeigte in einer der folgenschwersten Fehlentscheidungen dieser WM auf den Elfmeterpunkt."
(An unwarranted PK ended the world-champion-like dream-journey of the Australians in the 3rd minute of extra time. Fabio Grosso deliberately stumbled in the penalty area over his Australian opponent Lucas Neill, who was lying on the ground. And referee Luis Medina Cantalejo from Spain pointed to the penalty spot in one of the most heavily implicating bad calls of this World Cup.)
I think my translation is pretty accurate (as any German speakers can here check). So, what is this discrepancy due to?